Onwuchekwa Jemie |
Languages survive and thrive when their
owners consciously update and expand them and pass them on to their children.
Take the nations of Europe: many of them are smaller than many ethnic
nationalities of the ECOWAS region. And yet they have continually updated and
expanded their national languages by capturing in them the entire learned
culture of Europe including its mathematics, science, medicine and literature.
This is no accident but a result of persistent application of conscious policy over
the years.
Similarly, all of the world’s learned culture is
available for adoption into any African language and nationality that is up to
the task of survival through update and expansion.
How is this to be done? Let’s take it as a series of
steps.
STEP 1: Accept the challenge of language
conservation and acquisition outlined in Part 1 of this article, namely: train
up all children in their mother-tongue; in the language of the locality in
which they reside; in one major indigenous language of their nation; and in
both English and French. This applies not only to West Africa but to all the
presently French-speaking and English-speaking countries of the
entire continent.
STEP 2: Translate all translatables into the
chosen language. Be judiciously selective. Translation is as powerful as
virtually anything the human mind has conceived. As outreach, it carries on the
wind all human thoughts, discoveries and projections and scatters them like
seeds to the far corners of the globe. As intake, it brings home to every
locality a rich foreign harvest that roots in the soil and enriches the local
production as well as the language that conveyed it.
For centuries, the world’s great works of literature
have circulated in translation. The literary classics of every culture, insofar
as they are known beyond their native borders, are known in translation.
Publishers tout the popularity of every book by the number of copies sold and
the number of languages into which it has been translated. The foundation texts
of the world’s major religions are known mostly in translation. The advances in
science and technology, whether epochal or miniscule, are quickly transmitted,
translated and domesticated globally.
Those anxious that their language should not die
should learn from this ancient practice of translation. They should embark on a
comprehensive campaign to preserve, update and expand their language as
follows:
Translate into their language the novels, poems,
plays, short stories and essays written in other languages by members of their
ethnic nationality.
Do the same for works written by fellow-citizens from other ethnic
nationalities.
Do the same for their folktales, proverbs, festival
songs, songs of praise, songs of abuse, prayers, chants, jokes and other
utterances which scholars have collected and written down in English, French or
Portuguese.
Continually collect and write down more of these
traditional oral literatures in their language.
Tape-record and write down the conversations and
speeches of the most eloquent, especially the elder men and women.
Systematically translate works from the global
repertory of science, technology, literature and business so they can be read
and understood and enjoyed in the chosen language. In doing so,
the team of translators, an enlightened intelligentsia, will adapt and
domesticate some foreign words and invent some new words. This, for instance,
is how the “romance languages” of Europe tinkered themselves together using the
Latin language. Ancient Greek is everywhere in the vocabulary of Europe’s
physical, biological and social sciences. And the patch-patch work of gluing
together Celt,
German, French, Greek and Latin is visible all over the English
language.
Translating all known knowledge into a language is
the perfect guarantee for the conservation and survival of any language.
STEP 3: As much as possible, produce new literature,
television programs and movies in the indigenous language; then, to reach a
larger public, translate them into the major indigenous languages of the
country and the continent, plus English and French.
In this regard, the great Kenyan writer and
philosopher Ngugi wa Thiong’o has set the pace: some three decades ago he
decided thenceforth to write all his works first in Gikuyu, then translate them
into English. That way he helps keep Gikuyu alive while at the same time
reaching a global reading public.
Nigeria’s Yoruba Nollywood movie industry has
followed a similar policy: produce in Yoruba and add subtitles (written
translations) in English. Trouble is that subtitles are not always legible
against the variegated visual background, their letters are too tiny, and they
change too fast for moderate-to-slow readers, who constitute the majority. This
is a world-wide failing of subtitles. Yoruba Nollywood should have better
success with “dubbing”—audio translation, voices speaking the dialogue in
whatever the chosen language.
In contrast, Nigeria’s Igbo Nollywood movie industry
has become “all-English.” But again, this failing can and should be remedied with
audio-dubbing, making each and every movie accessible to any language on earth
that desires it.
As we have seen, then, the bulk of the world’s
literature, science and thought has circulated for centuries in translation,
and continues to do so. With the powerful cultural engine of translation
providing both input and output, aided by computer technology that makes so
many impossible things possible, there really is no excuse for cultural
isolation or relegation of any ethnic nationality or language.
Onwuchekwa Jemie
No comments:
Post a Comment
Have your say, post your comments»»»
For more updates»»»Mail us: 9jawedey@gmail.com